Kniha poviedok autora Mária Polónyiho vznikla na jeho vlastný popud, pôvodne malo ísť totiž o originálny vianočný darček pre členov rodiny a blízkych priateľov.
Myslím obsahovým podmětem. Ne k odstavci ale k druhé části básně. To se nijak nevylučuje. Gramatickým podmětem jsou láska a denní úsvit. Vím, co jsem chtěl napsat ;)
ale tady to "spálit" se vůbec nijak nevzatuje k podmětu, naopak k tý lásce spolu s denním úsvitem. A zbytečně to tam plete a to "y" odkazuje k těm větám, což čtenáře mate.
A o jakou návaznost... myslíš koncovek? To je z mho pohledu trochu směšný!
A krom toho jednou tvrdíš že spálily se týká vět a podruhý že lásky. SE mi zdá že sám nevíš, co jsi chtěl říct. -> spálily by šlo opravdu jen, kdyby to byly věty, co spálily a ne láska s úsvitem, co pálí. Potom to máš ale jednak špatně graficky (místo tečky v první strofě bych verš ukončila dvojtečkou nebo pomlčkou - aby bylo jasné, naprosto jasné, že se to týká těch "vět" a ne "lásky s úsvitem". (a stále platí to, že se mi to zdá kostrbaté zhlediska významu - podřizuješ to všechno tak moc rýmu, že se v tom sám ztrácíš.
"podmětem celého druhého odstavce jsou ty "věty, které dál nechci číst," jak správně píše danmark, to jen stranou"
" Ale nemůže být: denní úsvit spálila. Podmět je láska i denní úsvit. Samotná láska přece nic nespálí... Jedině Láska a čas dohromady."
právě že spálila je taky správně. Láska s denním úsvitem všechno spálila. Kde ti to nesedí? Žena s kocourem seděla. Žena s mužem šla. Jde i koncovka "li/ly", ale tady to vyznívá dost kostrbatě...
Vygoogli si to :D
S Dalkovým komentářem bych souhlasil, ale spíš bych navrhl změnu - úplně by stačilo změnit spálily na spálila a divnost by se z toho úseku vytratila. Teda aspoň pro mě. Takhle je to češtinsky přinejmenším nedokonalé. (On ne každej má chuť rejpat se v tom jako danmark, že jo...)
Danmark ti tu zase vyčítal používání pomocných slov, jako je třeba dál. Buď v klidu, to dělá někdy každej, jen toho nesmí bejt moc, mě to třeba takhle nevadí.
Takže nakonec jedinej, kdo má podle mě, úplnou pravdu, je Fairiella, když říká, že to je podřazený rýmům - a to mi asi vadí nejvíc.
Ale nápad to má, to zasjo...
Tu pasáž: "O lásce, co denním úsvitem spálily..." - pokud jsou podmětem "věty" z předchozího odstavce - tak mi to přijde geniální. Víc mi vadí v prvním odstavci: "Nad ránem vytrhnu list" x "Které dál nemohu číst" - proč je tam to obehrané pomocné "dál"?
Ten druhej odstavec je na bod, takhle jen napíšu, že tohle dílko patří k těm lepším, co tu čtu :-)) Marek
no spíš "spálila" bych dala ehm... :)
Jinak takové zamotané, podřazené rýmům) a ty rýmy takové... liest, květy, věty, číst.. zítra, jitra...
Btw k čemu se vztahují ty květy? Nějak to v tom nevidím.
"všechna zítra" se mi zdá taky trochu nepravděpodobný obrat.
Možná by stálo za to zamyslet se, co jsi chtěl vlastně na začátku říct, oprostit to od rýmů a zkusit to jinak..
2008-09-11 21:42:04
Co je špatného na tom, že Láska a Denní úsvit něco spálily?